Esce in Italia il libro "L'albergo spagnolo" di Jorge Carlos Fonseca
Antonella Rita Roscilli
TESTO IN ITALIANO   (Texto em português)


                                                                                                                               Novità Sarapegbe 20 Luglio 2019
Appare finalmente in Italia l'opera letteraria "L'albergo spagnolo" di Jorge Carlos Fonseca, lanciata nel "Festival Sete Sóis Sete Luas"2019. Saggista, cronista, scrittore, politico, giurista, professore, accademico e Presidente della Repubblica di Capo Verde, Jorge Carlos Fonseca è considerato uno "scrittore-poeta surrealista". Ci offre un vero e proprio percorso di apprendimento  letterario e riflette sulla città, sull'identità, sull'amore, sulla cultura, con riferimenti intertestuali, note a piè di pagina e segni di saggistica. Il libro, pubblicato dalla ed. Tagete e tradotto da Marcello Sacco, é, insomma, un vero e proprio albergo letterario, un viaggio nella letteratura mondiale.

Ma é un romanzo o... un lungo poema? Sarebbe una discussione senza fine che tradirebbe, forse, il respiro ampio dell'opera. Indubbiamente si tratta di una "scrittura polifonica", così come l'ha definita il poeta capoverdiano Filinto Elísio. Siamo di fronte a una creazione letteraria assolutamente e, forse, deliberatamente libera, che va avanti all'infinito, con uno stile che mette al centro la parola e il suo significato.

Sono stata invitata a presentare questo libro, nella sua versione originale in portoghese della casa editrice Rosa de Porcelana, a Roma, nell'auditorium di Saint Louis des Français, al tavolo con l' illustre scrittore, Presidente della Repubblica di Capo Verde, e il poeta Filinto Elísio, della casa editrice Rosa de Porcelana. Tra le altre, ho voluto analizzare quest'opera facendo un parallelo con l'opera di uno scrittore brasiliano la cui opera ben conosco, e che Fonseca mi ricorda nello stile, e non solo. Si tratta di Carlos Nejar, Membro dell'Academia Brasileira de Letras e da Academia Brasileira de Filosofia. Carlos Nejar è poeta, romanziere, traduttore e critico letterario, universalmente riconosciuto come uno dei 37 principali autori del nostro secolo.
                                                                   
                                                                       
                                                                         Jorge Carlos Fonseca

A mio parere, esistono dei punti in comune tra i due scrittori. Nel 2006 trascorsi alcuni giorni nella Casa del Vento di Guarapari con Carlos Nejar e la cara moglie Elza. Nella lunga intervista, pubblicata in Italia nella rivista "Patria" dell' ANPI, lui mi disse queste parole: "Il valore più grande della creazione letteraria si basa sul principio che non sono i generi letterari a determinare il linguaggio, ma è il linguaggio che determina i generi, cioè, tutto inizia con la parola ".

La stessa cosa accade nel libro "L'albergo spagnolo" de Jorge Carlos Fonseca, dove la Parola ci trasporta verso la Prosa, per poi tornare alla Poesia, guidandoci nei meandri dei suoni e dei significati. Fonseca come Nejar penetra nel regno della Parola. "La parola è l'anima dell'universo, è la vita", ha detto Carlos Nejar. "La poesia è la vita", scrive Fonseca.

"L'albergo spagnolo" va alla ricerca del mistero umano con una curiosità irrefrenabile. Diventa, inoltre,  prosa e poesia della libertà, dell'utopia, delle grandi aspirazioni collettive. È un'allegoria della complessità del mondo, la cui intelligibilità non può essere compresa solo dalla ragione. Il personaggio Lucio, per esempio, nel libro sogna di creare una città-stato biblioteca, la sua Babele, con bandiera e inno, una città che può contenere libri, lettori, scaffali.

Navighiamo tra le onde di Poesia e Prosa, guidati da un capitano che guarda alla libertà della Parola letteraria universale e all'importanza del viaggio che si snoda, in particolare, tra due verbi: "ancorare" e "disancorare": "Ciò che il romanzo e le città hanno voluto è poter  viaggiare liberamente, vagare, vagare
per mari e continenti, senza lacci, senza ancore, in Libertà ".




----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Antonella Rita Roscilli. Giornalista, lusitanista, scrittrice e traduttrice. Da oltre venti anni si dedica alla divulgazione in Europa di cultura  e attualità del Brasile, Portogallo, Africa lusofona e, in generale,paesi di lingua portoghese, con articoli e saggi pubblicati nella stampa e nel modo accademico internazionale, oltre a convegni e conferenze. Laureata in Italia in Lingua e Letteratura Brasiliana presso l' Università "La Sapienza" di Roma, è Mestra em Cultura e Sociedade presso la Università Federale UFBA nello stato di Bahia, in Brasile. Ha ricevuto diversi riconoscimenti ed è stata eletta Membro corrispondente per l'Italia della Academia de Letras da Bahia (ALB), e dell'Istituto Geografico Storico di Bahia (IGHB). Ideatrice nell'area documentaristica, si occupa di dialogo interculturale e storia delle migrazioni. E' biografa della memorialista brasiliana di origini italiane Zélia Gattai, moglie di Jorge Amado. Su lei ha pubblicato in Brasile diverse opere.

© SARAPEGBE.                                                          
E’ vietata la riproduzione, anche parziale, dei testi pubblicati nella rivista senza l’esplicita autorizzazione della Direzione

 

-------------------------------------------------------------------------------


TEXTO EM PORTUGUÊS   (Testo in italiano)

Na Itália publicada a obra "L'albergo spagnolo" de Jorge Carlos Fonseca
por
Antonella Rita Roscilli


                                                                   
                                                                                                                                                   
                                                                                                                                                       Novità Sarapegbe 20 Luglio 2019

O livro "O albergue espanhol" de Jorge Carlos Fonseca chega na Itália, publicado em italiano com titulo "L'albergo spagnolo" e lançado durante o "Festival Sete Sóis Sete Luas" 2019. Trata-se de uma história feita de histórias, escrita por um "escritor-poeta surrealista", ensaísta, político, jurista, professor, académico e Presidente da República de Cabo Verde.

Fonseca nos oferece uma verdadeira oportunidade de aprendizagem literária, em que podemos refletir sobre a cidade, a identidade, o amor, a cultura, com muitas referências intertextuais e notas de rodapé. "L'albergo spagnolo" (ed. Tagete, traduzido por Marcello Sacco) è um verdadeiro albergue literário, uma viagem circular enriquecedora.

Mas afinal, è um romance... ou um longo poema? Sem dúvida, trata-se de uma "escrita polifônica", conforme o poeta caboverdiano Filinto Elísio. O fato é que estamos diante de uma criação literária absolutamente e, talvez, deliberadamente livre, que anda sem parar, com um estilo que coloca ao centro a Palavra literária e seu significado.

Fui convidada para introduzir a obra "O albergue espanhol", na sua edição original em português, publicada pela editora Rosa de Porcelana, no ano passado, em Roma, no auditorium em Saint Louis des Français, com a ilustre presença do escritor, Presidente da República de Cabo Verde, e da editora na pessoa do poeta Filinto Elisio. Na minha  analise, entre outras, quis trazer um paralelo com um escritor e poeta brasileiro contemporâneo, cuja obra bem conheço e admiro muito, Membro da Academia Brasileira de Letras e da Academia Brasileira de Filosofia. Trata-se de Carlos Nejar, poeta, romancista, tradutor e crítico literário, reconhecido universalmente como um dos 37 principais autores do nosso século.
                                                                 
                                                                   
                                                                    Jorge Carlos Fonseca

Foi durante uma entrevista que fiz em Guarapari, quando passei alguns dias na Casa do Vento com Carlos Nejar e a querida esposa dele Elza. Durante a longa entrevista, publicada na Itália na Revista "Patria" da ANPI em 2006, Nejar me disse esta frase marcante: "O maior valor da criação literária está baseado no princípio de que não são os gêneros literários que determinam a linguagem, mas è a linguagem que determina os gêneros, isto é, tudo começa pela Palavra".

O mesmo acontece no livro "O albergue espanhol" onde è a Palavra que nos guia, virando livremente Prosa, para depois voltar a ser Poesia, nos transportando nas trilhas dos sons e dos significados. Igual a Nejar, Fonseca "penetra surdamente no reino da Palavra". "A palavra é a alma do universo, é a vida" me disse Carlos Nejar. "Poesia è vida" escreve Fonseca. Desta forma "L'albergo spagnolo" procura, com curiosidade irrefreável, o mistério humano. Torna-se prosa e poesia da liberdade, da utopia, de grandes aspirações coletivas.

E' uma alegoria da complexidade do mundo, cuja inteligibilidade não pode ser compreendida apenas pela razão. O personagem Lúcio, por exemplo, sonha em criar uma cidade-estado-biblioteca, sua Babel, com bandeira e hino incluído, uma cidade que pode conter livros, prateleiras, leitores, biblioturismo.

Afinal, nesta obra navegamos transportados pelas páginas entre ondas de Poesia e Prosa, guiados por um capitão que olha para a liberdade da Palavra literária universal. Um dos conceitors fundamentais expressos por Jorge Carlos Fonseca està, na minha opinião, entre os dois verbos ancorar e desancorar. O que mais importa, afinal, è a viagem, e isso està bem resumido pois "O que o romance e as cidades queriam era viajar com liberdade, devanear, vagabundear por mares e continentes, sem amarras, sem âncoras, em Liberdade".




----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
© SARAPEGBE.                                                          
E’ vietata la riproduzione, anche parziale, dei testi pubblicati nella rivista senza l’esplicita autorizzazione della Direzione


Antonella Rita Roscilli. Jornalista, lusitanista, escritora e tradutora. Há mais de vinte anos dedica-se à divulgação na Europa da cultura e atualidade do Brasil, Portugal, África lusófona e países de língua portuguesa, com artigos publicados na imprensa internacional, além de conferências. Formada na Itália em Língua e Literatura Brasileira na Università La Sapienza, é Mestra em Cultura e Sociedade pela Universidade Federal Ufba, e foi eleita Membro correspondente pela Itália da Academia de Letras da Bahia (ALB) e do Instituto Geográfico Histórico (IGHB). E' a biografa da memorialista brasileira de origem italiana Zélia Gattai, esposa do escritor brasileiro Jorge Amado. Sobre ela tem publicado no Brasil várias obras. Idealizadora na área de documentários, se ocupa di intercultura e história da emigração italiana.