L'ANGOLO DELLA POESIA. I vecchi amanti
Alain Saint-Saëns
Jorge e Zélia - Opera di Tatti Moreno-Salvador Bahia -Foto di A.R.R.
TESTO IN ITALIANO   (Texto em português)

                                                                                                                         A Jorge e Zélia
L'uomo era un pò stanco. Andarono
            due ore con il cagnolino              
Scelse una panchina avanti al mare
Invitò la sposa a si accomodare
Fino alle narici salìa dall'oceano un nettare           
I gabbiani volteggiaron come ad accarezzare      
 
La vecchia si azzittì, e rispettò del vecchio
Il silenzio interiore, di una vita lo specchio.
Avean condiviso di Bahia l'amore,
Dei marinai a Iemanjà il temore.
Quando disse, "E' dolce morir nel mar, Livia"
Ella sol rispose, "Guma, io da madre l'udia"
 
Con la notte l'aere si fece gelido
La donna tremò e insieme un palpito
Emozionato prese la sua mano
E la mirò con passione di un germano
Nell'esilio, nella lotta e la ricerca.
Lei il cane accarezzò: "Fadul, forza, a casa!"
 
Traduzione in italiano di Antonella Rita Roscilli
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alain Saint-Saëns. Direttore delle Relazioni Internazionali presso l'Universidade do Norte  ad  Asuncion in Paraguay. È professore, poeta, drammaturgo e romanziere. Ha pubblicato recentemente una piece teatrale in spagnolo Pecados de mi pueblo (2013). Seguono tre libri di poesie: in lingua francese France, terre lointaine. Poèmes de l'errance (2011); in lingua spagnola  Curuguaty. Poemario lìrico (2012) e Infancias bajo los lapachos (2014).  Il libro di poesie  A Bahia de todas as gaivotas; il romanzo in portoghese e spagnolo Filho da Patria/Hijos de la Patria; e la nuova piece teatrale in spagnolo Romeo y Julieta en el Marzo Paraguayo, saranno pubblicati nel 2015. É Membro Corrispondente della Academia de Letras da Bahia in Brasile. 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
© Copyright  SARAPEGBE                                                             

E’ vietata la riproduzione, anche parziale, dei testi pubblicati nella rivista senza l’esplicita autorizzazione della Direzione
-------------------------------------------------------------------------------


TEXTO EM PORTUGUÊS   (Testo in italiano)

OS VELHOS AMANTES

Alain Saint-Saëns 
 
 
                                                                      Jorge e Zélia - Obra de Tatti Moreno . Salvador Bahia Brasil. Foto de A.R.R.                                            


                                                                                                                       Para Jorge e Zélia

homem estava cansadinho,
Duas horas andaram com o cachorrinho.
Escolheu um banco de frente para o mar,
Convidou a esposa ao lado se sentar.
Até o nariz subia do oceano o néctar,
As gaivotas volteavam querendo os mimar.
 
A velha se calou, respeitando do velho
O silêncio interior, duma vida o espelho.
Tiveram compartilhado da Bahia o amor,
Dos marinheiros a Iemanjá o temor.
Quando disse, ‘É doce morrer no mar, Lívia,’
Ela só respondeu, ‘Guma, eu da mãe o ouvia.’
 
Com a noite o ar ficou mais frio,
A mulher tremeu com calafrio.
Emocionado lhe tomou a mão
E lhe mirou com a paixão dum irmão
No exílio, na luta e na pesquisa.
Ela o cão acariciou: ‘Fadul, já pra casa!’.  
..........................
Copyright Alain Saint-Saëns 2014
----------------------------------------------------------------------------
Alain Saint-Saëns. 
Direttore delle Relazioni Internazionali nella Università del Nord a Assunção, in Paraguai. É professore, poeta, drammaturgo e romanziere. Ha pubblicato recentemente una piéce traatrale in spagnolo: Pecados de mi pueblo (2013); e tre libri di poesie: in francese, France, terre lointaine. Poèmes de l'errance (2011); in spagnolo Curuguaty. Poemario lìrico (2012); Infancias bajo los lapachos (2014). Il suo libro in portoghese, A Bahia de todas as gaivotas; il suo romanzo in portoghese e spagnolo, Filho da Patria/Hijos de la Patria; e  la sua nuova piéce teatrale ins pagnolo Romeo y Julieta en el Marzo Paraguayo, usciranno nel 2015. É Membro Correspondente della Academia de Letras da Bahia in Brasile.

©SARAPEGBE. É proibida a reprodução, mesmo que parcial, dos textos publicados na revista sem a explícita autorização da Direção.
Alain Saint-Saëns. Diretor das Relações Internacionais na Universidade do Norte em Assunção no Paraguai. É professor, poeta, dramaturgo e romancista. Ele tem publicado recentemente uma peça de teatro para o espanhol: Pecados de mi pueblo (2013); e três livros de poemas: para o francês, France, terre lointaine. Poèmes de l'errance (2011); para o espanhol, Curuguaty. Poemario lìrico (2012); Infancias bajo los lapachos (2014). O seu livro de poemas para o português, A Bahia de todas as gaivotas; o seu romance para o português e espanhol, Filho da Patria/Hijos de la Patria; e a sua nova peça de teatro para o espanhol, Romeo y Julieta en el Marzo Paraguayo, saírão no ano 2015. É Membro Correspondente da Academia de Letras da Bahia no Brasil.